Новогоднюю театральную афишу невозможно себе представить без балета «Щелкунчик» П. И. Чайковского. Именно этот спектакль, музыка которого знакома каждому с раннего детства, является верховным жрецом в театральном ритуале создания зимнего волшебства, сказочного настроения. В Музыкальном театре им. К.С. Станиславского и В.И. Немировича-Данченко состоялась премьера балета «Щелкунчик» хореографа Юрия Посохова. В чём заключаются главные отличия новой постановки от классической версии Василия Вайнонена, которая шла с 1995 года в театре? Каково новое идейное содержание «Щелкунчика» Юрия Посохова? В чём уникальность нового спектакля? На эти вопросы ответят артистки балета Музыкального театра им. К.С. Станиславского и В.И. Немировича-Данченко – Екатерина Дурасова и Анастасия Цетлина. Их мнения в определённых вопросах совпадают, в определённых – разнятся. Но в этом и заключается суть зрительских оценок спектакля: они имеют субъективную природу, и не могут быть едиными.
Материал подготовила Младший научный сотрудник Театрального музея им. А.А. Бахрушина,Магистрант Российского института театрального искусства - ГИТИС
Ковель Елизавета
АНАСТАСИЯ ЦЕТЛИНА
Артист балета Музыкального театра им. К.С. Станиславского и В.И. Немировича- Данченко. В 2018 окончила с отличием Московскую государственную академию хореографии (класс И.С. Прокофьевой). В том же году принята в состав балетной труппы Музыкального театра им. К.С. Станиславского и В.И. Немировича-Данченко.
˗˗ В чём, на ваш взгляд, отличие спектакля «Щелкунчик» Василия Вайнонена, который шёл до этого в Музыкальном театре им. К.С. Станиславского и В.И. Немировича-Данченко, от новой постановки Юрия Посохова?

˗˗ Хореографию В. Вайнонена принято считать классической. В его версии «Щелкунчик» ˗˗ это волшебная, добрая, светлая детская сказка. Юрий Посохов, наоборот, уходит от традиционных основ, стремясь преподнести классическую историю в новом ключе. В его версии «Щелкунчик» становится более мрачным и таинственным. Можно сказать, что у Ю. Посохова получилась сказка для взрослых. Мне очень интересно, какое впечатление было у детей, посетивших сегодня утром спектакль. По воскресениям в зале очень много детей от пяти лет. Возможно, им было не просто воспринимать такую постановку, где виден новый подход во всём, начиная от движений, заканчивая декорациями. Может быть, и наоборот – детское чистое сознание не обременено привычными нам правилами, и маленькие зрители хорошо приняли постановку.

˗˗ В чём просматривается новизна хореографии Юрия Посохова?

˗˗ Можно сказать, что у Ю. Посохова американский стиль хореографии. Этот балет был придуман в Америке и шёл в театре Атланты, и теперь перенесён на нашу сцену. Безусловно, сам хореографический язык отличается от классического. Например, в танце нет чётких позиций рук, Юрий Михайлович просил всё делать более мягко, смягчать кисти рук. Движения не должны задерживаться, фиксироваться, тело всегда находится в движении. Всё должно быть шире, амплитуднее. Одним словом, исполнитель должен быть свободнее. Тоже самое мы увидим, если посмотрим на ноги: классика диктует переходы с вытянутого носка, а здесь допускались переходы через четвёртую позицию с пятки. Из нестандартных решений в постановке можно выделить, например, перекаты на полу. В чистой классике такое движение недопустимо. Также в танцах народов мира, например, в китайском танце используются элементы акробатики для создания эффекта зрелищности. И, в целом, все перестроения не линейны. Движения всегда выстраиваются в сложный рисунок. Это особенно заметно в сцене со снежинками и в «Вальсе цветов». У В. Вайнонена рисунок всегда классический: круг, четыре колонны по четыре человека. Если бег, то друг за другом, а не каноном. У Ю. Посохова вводится много движений каноном, когда артисты делают одно и то же движение, но начинают с разницей в один такт. У В. Вайнонена такое невозможно представить: все артисты начинают одновременно, или определенными парами, группами. Таким образом, получились две совершенно разные постановки, которые очень трудно сравнивать.

Ещё интересная особенность этой постановки заключается в том, что мы танцуем без трико. Всё, кроме партии гостей на ёлке. Все остальные танцы без трико, с голыми ногами. Это американское влияние, тема равенства. Считается некрасивым, если темнокожий артист надевает телесное трико. Так он будет чувствовать себя ущемленным. Эта особенность американской постановки сохранилась и у нас.

˗˗ Каково ваше впечатление от декораций спектакля?

˗˗ Когда мы первый раз вышли на сцену и увидели огромную книгу, страницы которой перелистываются, мы были в восторге. Это такой масштаб! Вблизи декорация производит сильное впечатление. Как будто рядом четырёхэтажный дом. Но, когда я посмотрела из зрительного зала, мне показалось, что декорация занимает всю сцену и сокращает место для танца. На самом деле, для хореографии места достаточно, возможно, это намеренный визуальный обман. Думаю, частью художественного решения является отсутствие ярких красок в декорациях, минимализм выступает как бы в противовес классической помпезности. Я нахожу это решение интересным и неожиданным, хотя зрителю с первого взгляда это может показаться слишком радикальным.

˗˗ Я смотрела спектакль из партера, и мне также казалось, что декорация занимает всю сцену. Но, может быть, с бельэтажа, когда есть возможность посмотреть на сцену сверху, она выглядит органичнее...

˗˗ Возможно, зрителю привычнее было бы увидеть видеопроекцию, которая раскрасила бы белую книгу-декорацию. Но, тем не менее, минималистичные решения очень интересные и отличаются от того, что было в прежней постановке В. Вайнонена. Новым решением стал отказ от расписного занавеса в пользу новых технологий – на авансцену проецируется видео и спецэффекты, созданные с помощью компьютерной графики. При этом снег на сцене идёт настоящий.

˗˗ Это не опасно для танцующих?

˗˗ Со сценическим снегом действительно трудно танцевать, но это не опасно. Просто снега очень много и он скользкий. Также он может прилипать к лицу. Поэтому нужно быть аккуратным. Используется специальная бумага для изготовления снега. И, когда во время снегопада мы бежим по сцене, будто взлетаем, нужно очень постараться, чтобы не поскользнуться. Но всегда есть решения – надо хорошо канифолиться.

˗˗ Какие у вас ощущения от первого блока премьеры?

˗˗ Как и все премьеры, по началу спектакль был сырым. Не все номера выстраивались в единый спектакль. Я уверенна, что со временем всё гармонизируется, сладится. Может быть, именно времени нам и не хватило, хотя мы репетировали долго, три месяца.

˗˗ Три месяца это считается долго для постановочного процесса?

˗˗ Да. Обычно, полтора месяца репетиций для премьеры – достаточный срок. А здесь процесс растянулся на три месяца. Вообще премьера должна была состояться ещё два года назад. Но в планы вмешалась пандемия.

˗˗ Вы говорили, что хореография, сценическое решение в версии Юрия Посохова сильно отличается от традиционного. А как это проявляется в прочтении характеров, образов героев балета?

˗˗ Можно начать с Дроссельмейера. Обычно он всегда в балете предстаёт как один из главных героев. Но у Юрия Михайловича он не просто герой, он – рассказчик. Он переворачивает страницы книги на сцене. И предстаёт перед зрителями в новой роли – ведёт повествование. Главное, что в этом спектакле Дроссельмейер больше не добрый волшебник, который приносит подарки, а таинственный, и даже злой персонаж. Он может даже поиздеваться над Мари...


˗˗ Да, он открывает дверь, в которую она стучит, и Мари падает...

˗˗ Он то пугает её, то успокаивает. Он двуличный, что соответствует героям Гофмана. В его сказке нет однозначного ответа, какой характер у Дроссельмейера. Также получается и в спектакле. Например, мы видим, что он привёл мышей в дом. Мне кажется, каждый артист может по-разному его сыграть, здесь открывается поле для импровизации. Но самое главное, что у Юрия Михайловича это центральный персонаж.

˗˗ А в прежней постановке В. Вайнонена?

˗˗ В балете В. Вайнонена это был более второстепенный персонаж. У него было меньше танца, меньше хореографии.

˗˗ И у Дроссельмейера не было второй тёмной стороны?

˗˗ Нет, он был классическим положительным героем.

˗˗ А как Юрий Посохов преобразил образ Мари?

˗˗ В постановке В. Вайнонена у нас была сначала маленькая Мари, она вырастала по ходу действия спектакля. Юрий Посохов тоже сохранил взросление героини. Но у Ю. Посохова Мари неоднозначна. Не просто маленькая прелестная девочка, которая попала в сказку. Когда она вырастает, то становится девушкой со своим особенным характером. Может быть, даже в стиле Дроссельмейера. Немножко хулиганка, с чертовщинкой.

˗˗ Принц остаётся всегда Принцем?

˗˗ Принц есть Принц.

˗˗ В чём заключается роль племянника Дроссельмейера? Он был в постановке В. Вайнонена?

˗˗ Нет, племянника не было. Это новый персонаж Юрия Посохова. Он служит для помощи Дроссельмейеру.

˗˗ Может быть, он введён согласно теории Владимира Проппа: в сказке обязательно присутствует волшебный помощник?

˗˗ Может быть и так.

˗˗ А образ мышиного короля тоже отличается от прочтения В. Вайнонена?

˗˗ Да, здесь мыши играют бо́льшую роль. В версии В. Вайнонена у них был небольшой кусочек в сцене боя. А здесь они появляются на протяжении всего спектакля. Зрители даже видят нового мышиного короля после смерти прежнего. Корона упала, место освободилось, пришло время для следующего короля. Вечная тема борьбы добра и зла.

˗˗ В спектакле задействованы ученики МГАХ. В прежней постановке было также?

˗˗ В постановке В. Вайнонена мы играли детей сами, артисты изображали детей. А теперь детей играют дети. У них была трудная роль, непростые комбинации, как с технической точки зрения, так и с актёрской.

˗˗ А какой это курс Академии?

˗˗ Второй. Дети возраста примерно 12-13 лет.

˗˗В новой постановке интересное прочтение танца кукол. Особенно французский танец с вылупляющимися страусятами...

˗˗ Да. Весь второй акт — это воображаемое путешествие по миру. В других постановках, и у того же В. Вайнонена, это сказочный город сладостей: танец шоколада, чая и т.д. Здесь этого нет. Здесь путешествие Мари и Принца по странам. Лично для меня самый любимый танец в этом путешествии – «Арабский». Партия змеи очень красивая!

˗˗ Чем-то эта змея напоминает ящерку из балета «Каменный цветок» Ю. Григоровича...

˗˗ Да, есть такое.

˗˗ Вы говорили, что в китайском танце используются акробатические трюки...

˗˗ И в русском танце тоже! В классической постановке обычно ставится русская тройка, как у В. Вайнонена и было. А здесь лишь использованы русские мотивы, совсем немного элементов русского танца. Из-за того, что хореография Ю. Посохова свободная, летящая, ни к чему не привязанная, получился скорее не русский танец, а отсылка к танцу определённой страны. То есть суть в создании именно обобщённого образа, я бы так выразилась.

˗˗ То есть у Юрия Посохова возможна импровизация?

˗˗ Да! Когда мы только начинали работать, он часто давал возможность для импровизации. Не ставилась четкая задача для артистов делать движения только определённым образом и никак иначе. Он давал примерную задачу и смотрел в процессе, как хореографическая идея будет ложиться на танцоров.

˗˗ Артисты тоже принимают участие в создании хореографического языка спектакля?

˗˗ Отчасти да. Мы можем поучаствовать в каких-то нюансах.

˗˗ А художественный руководитель балетной труппы Максим Севагин как работает? Он тоже допускает импровизацию или более строг в процессе создания спектакля?

˗˗ Максим Севагин говорил, что по стилю работы они с Юрием Посоховым схожи. Но мне кажется, что они все-таки разные в работе. Максим приходит с готовым текстом и уже точно знает, как он хочет это видеть. А Юрий Михайлович больше доверяет артистам.

˗˗ Есть отличия спектакля от его первоначальной постановки в Атланте?

˗˗ Есть, но незначительные. Костяк остаётся прежним. Конечно, разные труппы танцуют в разном стиле. И из нашего исполнения не убрать «русскую школу». Многие критики после просмотра премьеры говорят, что нам трудно даётся европейский, американский стиль, что мы более зажатые. В нашем исполнении все движения должны быть классическими и чёткими. А на Западе балет более раскрепощённый. То есть хореография этого балета у нас не в крови. С нами нужно тщательно репетировать, уделять этому особое внимание, чтобы добиться более свободного танца.

˗˗ В целом к какому стилю можно причислить этот спектакль?

˗˗ Это неоклассика. Всё равно он построен в рамках классической школы. Но с отступлениями в современность.

˗˗ Как вы считаете, может быть, с этим связано то, что в спектакле так мало сцен с кордебалетом?

˗˗ Мне кажется, что это европейская тенденция. На самом деле, только у нас в России настолько большие труппы. В Европе и в Америке театры поменьше, сцены поменьше и поэтому задействовано меньше людей, и декорации менее масштабные. Даже если мы посмотрим на эту постановку «Щелкунчика» в Атланте, танец снежинок будет исполнять меньшее число балерин.

˗˗ На ваш взгляд, в чём заключается отличие финала новой постановки от прежнего?

˗˗ В версии Вайнонена все произошедшее трактовалось как сон Маши. А в новой постановке открытый финал: возможно, это был сон, а может быть, и явь. Нет прямого ответа. Потому что Дроссельмейер такой загадочный, хитрый творец реальности.

˗˗ Благодарю вас за беседу!
ЕКАТЕРИНА ДУРАСОВА
Артистка балета Музыкального театра им. К.С. Станиславского и В.И. Немировича-Данченко. В 2002 окончила Московскую государственную академию хореографии по специальности «артистка балета», в 2008 – по специальности «педагог-балетмейстер». В 2002 была принята в труппу Музыкального театра им. К.С. Станиславского и В.И. Немировича-Данченко.
˗˗ В чем, на ваш взгляд, заключается отличие прежней постановки балета «Щелкунчик» В. Вайнонена от новой постановки Ю. Посохова?

˗˗ Постановка Ю. Посохова отличается особой музыкальностью. Он искал особый язык взаимодействия между дирижером, оркестром, артистами балета. И поэтому в процессе подготовки спектакля он не давил, а направлял, давал возможность привнести что-то от себя. В новом «Щелкунчике» совсем другие декорации. Они живые, используется видеоряд. Этого не было в прежнем спектакле. Костюмы новые, красочные, и в процессе репетиций также перерабатывались. Например, костюмы для снежинок. Юрию Михайловичу сначала не понравилось, как они были сделаны, и костюмерам спектакля пришлось в сжатые сроки их перешить.
Конечно, самое главное, что этот спектакль нам передал «из рук в руки» хореограф Юрий Посохов. С Василием Вайноненом мы ведь не были знакомы, за возобновление его постановки отвечал Михаил Крапивин. А здесь случай и удача, когда сам автор спектакля преподносит нам своё творение. И Юрий Михайлович разрешил выражать свои идеи. То есть отчасти мы также могли выступать соавторами спектакля.

˗˗ Какие Вы испытывали трудности при создании спектакля?

˗˗ Было тяжело тем, кто до этого участвовал в прежней постановке «Щелкунчика». Привыкаешь к определённой хореографии. А здесь совершенно новые акценты! Вот, например, русский танец. У Юрия Михайловича и сама структура танца отличается, и даже количество танцующих (у В. Вайнонена был артист балета и две балерины, у Ю. Посохова – два артиста балета и две балерины).

˗˗ А какие ещё новшества хореографии Вы могли бы выделить?

˗˗ Хореография по стилю классическая, но она зачастую прибегает к достаточно современной лексике: интересные поддержки, переходы от одного движения в другое, необычные сочетания движений. Я задействована в первом акте в сцене гостей. У нас есть медленная часть. И Юрий Михайлович сказал, что в этом танце мы должны переливаться, перетекать из одного элемента танца в другой, никакой резкости, чёткости. Или, например, когда тянемся за шампанским - даже здесь должна быть текучесть, плавность, ни одного отрывистого штриха. И при этом хореография очень насыщенная: я бы сказала, что на музыку П. И. Чайковского приходится больше самих движений, чем это было в постановке В. Вайнонена.

˗˗ На Ваш взгляд, в чём заключается специфика хореографических решений Ю. Посохова?

˗˗ У Юрия Михайловича огромный опыт исполнителя, как артиста балета. Когда я его увидела, то подумала: «Этот человек, который танцевал в Большом театре, будет ставить у нас свой балет! Это большая удача!». Юрий Михайлович танцевал в Датском Королевском балете, был премьером труппы Балет Сан-Франциско. И, конечно, он через себя пропустил хореографию российских и зарубежных исполнителей. В его хореографии этот сплав, эти особенности ощущаются.

˗˗ По поводу декораций: не возникает ли у Вас ощущения на сцене, что они слишком громоздкие?

˗˗ Может быть, немного не рассчитали с масштабом книги, которая установлена на сцене. Есть некоторые нюансы. Но, с другой стороны, в этих сложностях сценических ты стараешься быть максимально включённым, это важно. Страницы книги перелистывает Дроссельмейер, и ты должен внимательно следить, смотреть, чтобы не произошло столкновений с декорацией. Или, например, фигуристы в первом акте должны что-то обходить, следить за декорацией. Такая повышенная внимательность рождает особую связь, диалог, взаимодействие между артистами на сцене.

˗˗ Помимо, книги, есть ещё декорационные элементы, общение с которыми предполагает повышенную внимательность?

˗˗ Например, в сцене снежинок, когда падает снег. Юрий Михайлович говорил на репетициях: «Ещё больше снега, ещё больше, метель!». И я думала: «Ох, девчонки, держитесь!». Но все профессионалы, и что не сделаешь ради красоты. И у нас хороший пластик на сцене, не скользкий, это большой плюс для безопасности артиста. Но сложности сценические существуют во всех спектаклях. Вот, например, в спектакле «Дон Кихот» Лорана Илера перед цыганской картиной на сцене сильный дым. Тоже к этому какое-то время привыкали, приспосабливались.

˗˗ Художник по костюмам американский театральный дизайнер Сандра Вудалл. Как проходило ваше взаимодействие?

˗˗ Никто из артистов не видел её вживую, она не приезжала. С ней общались только наши технологи. У неё свои эскизы. И сложность для наших технологов была в том, что не хватало конкретики и общение было только по зуму. Перед премьерой у неё уже не было возможности выйти на связь. Это было самое сложное. Но работники пошивочного цеха, костюмеры профессионально справились с этой ситуацией, успели всё отредактировать, учесть требования как художника, так и хореографа. Сложность заключалась также в том, что не все костюмы создавались в нашем театре, и вопросы с ними нужно было решать дистанционно.

˗˗ А где создавалась часть костюмов?

˗˗ Определённая организация выигрывает тендер. Для театра нужно сшить пальто, закупить перчатки, парики и т.д. И они закупают, но, к сожалению, предоставляемые костюмы не всегда бывают в нужном виде, качестве. Приходится переделывать, заказывать другие, либо делать самим. Но в нашем театре располагается прекрасный пошивочный цех, гримеры, поэтому это не проблема. В итоге, всё получилось очень красиво.

˗˗ Цветовая палитра костюмов нового «Щелкунчика» кажется пастельной. На ваш взгляд, в прежнем спектакле В. Вайнонена костюмы отличаются бо́льшей яркостью?

˗˗ В прежней постановке художником выступал главный художник театра Владимир Арефьев. Палитра костюмов была более насыщенная. Хотя нельзя сказать, что в новой постановке палитра неяркая! Используется другой подход, расставляются акценты. У меня в сцене гостей на ёлке ярко-розовый костюм, у других гостей пастельные. В этой игре акцентов есть что-то интересное, свой вкус.
Кстати, ещё интересная деталь! В русском танце используются белые рубашки, но вблизи видно, как они великолепно красочно расписаны. Может быть, из зрительного зала это не сразу бросается в глаза, но если присмотреться, то видно этот лёгкий, красочный узор. Вот такие необычные акценты, которые нужно рассматривать, они как бы не на ладони, а скрыты, открыты только для самых внимательных зрителей.

˗˗ Мне кажется, палитра костюмов нового спектакля перекликается с цветовым оформлением «Дон Кихота» Лорана Илера. Как вы считаете, может быть, стремление к выдержанности, приглушенности цветов — это в целом европейский подход?

˗˗ Может быть. Это прослеживается также и в гриме. Правда, артистам всё равно хочется выделить глаза или губы, сделать яркий сценический макияж. По поводу костюмов. В «Дон Кихоте», например, много оттенков рыжего. И, вроде бы, есть красный цвет, но он не пылающий, неяркий. Хотя Испания ассоциируется именно с огненно-алым цветом. Цыганская сцена выдержана вообще в темных, мрачноватых тонах. Но с другой стороны, здесь снова мы видим свои находки, целесообразность такого подхода. Гамаш в постановке Илера очень яркий, даже слишком. И на фоне гармонично сочетающихся костюмов героев, его образ выглядит аляпистым, крикливым. В «Дон Кихоте» Большого театра Гамаш такой же яркий, как и все персонажи, присутствующие на сцене. И его глуповатость, неуклюжесть не так бросается в глаза, как в нашей постановке. Но в этом спектакле балетмейстера Юрия Григоровича характер персонажа выделяется больше через хореографию и манерность исполнения этой роли артистом балета.

˗˗ Вы могли бы назвать ещё какие-либо индивидуальные особенности сценического оформления нового «Щелкунчика»?

˗˗ В новой постановке также украшения играют важную роль: серёжки, перчатки, аксессуары. Свет софитов – и украшения начинают сверкать. Они разного цвета: зеленые, синие и т.д. И это сверкание украшений создаёт определённую хрустальную атмосферу действа. Кстати, сама кукла Щелкунчик получилась очень яркой! И немного страшной...

˗˗ Почему?

˗˗ Мне кажется, что это отсылка к детским сказкам и детским играм. В своих фантазиях ребёнок додумывает, дорисовывает эту страшность. В реальности кукла может быть не страшной, но художник как бы видит её через призму детского восприятия, которому свойственна некоторая гипертрофированность. Кукла может быть обыкновенной, но ребёнок додумывает, доводит её черты до яркой проявленности, крайности. Поэтому, мне кажется, Щелкунчика специально и сделали таким подчёркнуто ярким, страшным. Хотя в процессе развития действа он оказывается добрым. Такой романтический подтекст: за устрашающей маской скрывается светлая, благородная душа. Очень интересное прочтение в спектакле темы добра и зла. Ю. Посохов приблизил сюжет к литературному первоисточнику, к Э.Т.А. Гофману.

˗˗ Как вы считаете, какую роль исполняет в спектакле племянник Дроссельмейера? В постановке В. Вайнонена не было этого персонажа. Почему Ю. Посохов решил его ввести?

˗˗ Мне кажется, он необходим в этом спектакле. Мари видит вокруг детей, видит племянника. Она с ним дружит, и он может ей даже нравиться. И потом, она додумывает себе принца. Какие-то черты характера, внешность, элементы одежды она переносит на принца. Как с куклой ребёнок дорисовывает себе её образ, так и Мари, встречая принца, дорисовывает его в своих фантазиях. А материал для фантазии образовывается благодаря существованию племянника Дроссельмейера.

˗˗ Па-де-де Мари и Принца было непривычно видеть лишенным поддержки кордебалета. Они казались сиротливыми на фоне такой массивной, торжественно прекрасной музыки Чайковского...

˗˗ Так было задумано всегда, это торжество двух любящих сердец. Правда, в версии В. Вайнонена розовый вальс превращался в па-де-де в обрамление, живую декорацию. В постановке Ю. Григоровича также есть обрамление, кордебалет в этой сцене. В спектакле Юрия Посохова расставлены совершенно новые акценты. Поэтому Принц и Мари не нуждаются в усиливании своей любовной исповеди, в украшении. Внимание должно быть приковано только к ним и к их танцу, и ни на что другое не нужно отвлекаться.

˗˗ Какая версия «Щелкунчика» Вам нравится более всего? В. Вайнонена, Ю. Посохова или, возможно, постановка Ю. Григоровича, которая идёт в Большом театре?

˗˗ В постановке Ю. Григоровича очень сложная хореография, все танцы на пуантах. У В. Вайнонена испанский танец, восточный танец в народно-характерных туфельках, но тоже всё-таки пуанты, чистая классика превалирует. Поэтому очень здорово, что теперь появилась новая постановка с новыми костюмами и декорациями, и на первый взгляд непривычной хореографией. Мне кажется, было бы интересно, если бы в театре шёл блок и «Щелкунчика» В. Вайнонена, и «Щелкунчика» Ю. Посохова. Кому-то ближе классика, кому-то хочется современного прочтения, новой версии. Так что все постановки прекрасны, каждая по-своему уникальна.

˗˗ Большое спасибо Вам за беседу!

˗˗ Я бы хотела добавить, что мне как артистке балета очень почётно и радостно участвовать в новом балете Юрия Посохова. Это новый опыт для меня. Юрий Михайлович внимательный, сентиментальный человек и хореограф. Горячо и яростно он репетировал с исполнителями всех партий. Приятно быть частью этой большой команды.
Интервью подготовила Младший научный сотрудник Театрального музея им. А.А. Бахрушина,Магистрант Российского института театрального искусства - ГИТИС Ковель Елизавета

Официальный сайт Театрального Музея им. А. А. Бахрушина
Телеграм канал музея

Фото обложки: с сайта stanmus.ru, автор - Карина Житкова